1 Kings
Chapter 20
|
Das erste Buch der Könige
Kapitel 20
|
1 And Ben-hadad1130 the king4428 of Syria758 gathered all his host together:6908 853 3605 2428 and there were thirty7970 and two8147 kings4428 with854 him, and horses,5483 and chariots:7393 and he went up5927 and besieged6696 5921 Samaria,8111 and warred3898 against it.
|
1 Und Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, versammelte6908 alle seine Macht2428, und waren6908 zweiunddreißig Könige4428 mit ihm, und Roß5483 und Wagen7393; und zog5927 herauf und belagerte6696 Samaria8111 und stritt3898 wider sie8147.
|
2 And he sent7971 messengers4397 to413 Ahab256 king4428 of Israel3478 into the city,5892 and said559 unto him, Thus3541 saith559 Ben-hadad,1130
|
2 Und559 sandte7971 Boten4397 zu Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, in die Stadt5892.
|
3 Thy silver3701 and thy gold2091 is mine; thy wives802 also and thy children,1121 even the goodliest,2896 are mine.
|
3 Und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber3701 und dein Gold2091 ist mein, und deine Weiber802 und deine besten2896 Kinder1121 sind auch mein.
|
4 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 My lord,113 O king,4428 according to thy saying,1697 I589 am thine, and all3605 that834 I have.
|
4 Der König4428 Israels3478 antwortete6030 und sprach559: Mein Herr113 König4428, wie du geredet hast; ich bin dein und alles1697, was ich habe.
|
5 And the messengers4397 came again,7725 and said,559 Thus3541 speaketh559 Ben-hadad,1130 saying,559 Although3588 I have sent7971 unto413 thee, saying,559 Thou shalt deliver5414 me thy silver,3701 and thy gold,2091 and thy wives,802 and thy children;1121
|
5 Und die Boten4397 kamen wieder7725 und sprachen559: So spricht559 Benhadad1130: Weil ich zu dir gesandt7971 habe und lassen sagen559: Dein Silber3701 und dein Gold2091, deine Weiber802 und deine Kinder1121 sollst du559 mir geben5414,
|
6 Yet3588 I will send7971 853 my servants5650 unto413 thee tomorrow4279 about518 this time,6256 and they shall search2664 853 thine house,1004 and the houses1004 of thy servants;5650 and it shall be,1961 that whatsoever3605 is pleasant4261 in thine eyes,5869 they shall put7760 it in their hand,3027 and take it away.3947
|
6 so will ich morgen4279 um diese Zeit6256 meine Knechte5650 zu dir5869 senden7971, daß sie dein Haus1004 und5650 deiner Untertanen Häuser1004 besuchen; und1961 was dir lieblich4261 ist7760, sollen sie in ihre Hände3027 nehmen3947 und wegtragen.
|
7 Then the king4428 of Israel3478 called7121 all3605 the elders2205 of the land,776 and said,559 Mark,3045 I pray you,4994 and see7200 how3588 this2088 man seeketh1245 mischief:7451 for3588 he sent7971 unto413 me for my wives,802 and for my children,1121 and for my silver,3701 and for my gold;2091 and I denied4513 4480 him not.3808
|
7 Da rief7121 der König4428 Israels3478 allen Ältesten2205 des Landes776 und sprach559: Merket und sehet, wie3045 böse7451 er‘s vornimmt! Er hat1245 zu mir gesandt7971 um meine Weiber802 und Kinder1121, Silber3701 und Gold2091, und ich habe7200 ihm des nicht gewehret.
|
8 And all3605 the elders2205 and all3605 the people5971 said559 unto413 him, Hearken8085 not408 unto him, nor3808 consent.14
|
8 Da sprachen559 zu8085 ihm alle Alten2205 und alles Volk5971: Du sollst nicht14 gehorchen noch bewilligen.
|
9 Wherefore he said559 unto the messengers4397 of Ben-hadad,1130 Tell559 my lord113 the king,4428 All3605 that834 thou didst send7971 for to413 thy servant5650 at the first7223 I will do:6213 but this2088 thing1697 I may3201 not3808 do.6213 And the messengers4397 departed,1980 and brought7725 him word1697 again.
|
9 Und er sprach559 zu den Boten4397 Benhadad1130: Saget meinem Herrn113, dem Könige4428: Alles1697, was du559 am ersten7223 deinem Knecht5650 entboten hast7971, will7725 ich tun6213; aber dies kann3201 ich nicht tun6213. Und die Boten gingen3212 hin und sagten solches1697 wieder7725.
|
10 And Ben-hadad1130 sent7971 unto413 him, and said,559 The gods430 do6213 so3541 unto me, and more3254 also,3541 if518 the dust6083 of Samaria8111 shall suffice5606 for handfuls8168 for all3605 the people5971 that834 follow7272 me.
|
10 Da sandte Benhadad1130 zu3254 ihm und ließ7971 ihm sagen559: Die Götter430 tun6213 mir7272 dies und das, wo der Staub6083 Samarias8111 genug sein soll5606, daß alles Volk5971 unter mir eine Handvoll8168 davon bringe.
|
11 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 Tell1696 him, Let not408 him that girdeth2296 on his harness boast himself1984 as he that putteth it off.6605
|
11 Aber der König4428 Israels3478 antwortete6030 und sprach559: Saget: Der den Harnisch anlegt2296, soll sich1984 nicht rühmen, als der ihn hat1696 abgelegt6605.
|
12 And it came to pass,1961 when Ben-hadad heard8085 853 this2088 message,1697 as he1931 was drinking,8354 he1931 and the kings4428 in the pavilions,5521 that he said559 unto413 his servants,5650 Set7760 yourselves in array. And they set7760 themselves in array against5921 the city.5892
|
12 Da das1697 Benhadad hörete und er7760 eben trank8354 mit den Königen4428 in den Gezelten5521, sprach559 er7760 zu8085 seinen Knechten5650: Schicket euch! Und sie schickten sich wider die Stadt5892.
|
13 And, behold,2009 there came5066 a259 prophet5030 unto413 Ahab256 king4428 of Israel,3478 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Hast thou seen7200 853 all3605 this2088 great1419 multitude?1995 behold,2009 I will deliver5414 it into thine hand3027 this day;3117 and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD.3068
|
13 Und siehe, ein259 Prophet5030 trat5066 zu Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, und sprach559: So spricht der HErr3068: Du559 hast je gesehen all diesen großen1419 Haufen1995. Siehe, ich will7200 ihn heute3117 in deine Hand3027 geben5414, daß du wissen3045 sollst, ich sei der HErr3068.
|
14 And Ahab256 said,559 By whom?4310 And he said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Even by the young men5288 of the princes8269 of the provinces.4082 Then he said,559 Who4310 shall order631 the battle?4421 And he answered,559 Thou.859
|
14 Ahab256 sprach559: Durch wen? Er sprach559: So spricht der HErr3068: Durch die Knaben5288 der Landvögte8269. Er sprach559: Wer soll den Streit4421 anspannen? Er sprach559: Du559.
|
15 Then he numbered6485 853 the young men5288 of the princes8269 of the provinces,4082 and they were1961 two hundred3967 and thirty7970 two:8147 and after310 them he numbered6485 853 all3605 the people,5971 even all3605 the children1121 of Israel,3478 being seven7651 thousand.505
|
15 Da zählete er6485 die Knaben5288 der Landvögte8269, und7651 ihrer waren6485 zweihundert3967 und zweiunddreißig8147. Und zählete nach310 ihnen8147 das ganze Volk5971 aller Kinder1121 Israel3478: siebentausend Mann.
|
16 And they went out3318 at noon.6672 But Ben-hadad1130 was drinking8354 himself drunk7910 in the pavilions,5521 he1931 and the kings,4428 the thirty7970 and two8147 kings4428 that helped5826 him.
|
16 Und4428 zogen aus im Mittage6672. Benhadad1130 aber trank8354 und war trunken7910 im Gezelt5521 samt den zweiunddreißig8147 Königen4428, die ihm zu Hilfe kommen3318 waren5826.
|
17 And the young men5288 of the princes8269 of the provinces4082 went out3318 first;7223 and Ben-hadad1130 sent out,7971 and they told5046 him, saying,559 There are men376 come out3318 of Samaria.4480 8111
|
17 Und die Knaben5288 der Landvögte8269 zogen am ersten7223 aus3318. Benhadad1130 aber sandte aus3318, und die sagten ihm an5046 und sprachen559: Es ziehen7971 Männer582 aus Samaria8111.
|
18 And he said,559 Whether518 they be come out3318 for peace,7965 take8610 them alive;2416 or whether518 they be come out3318 for war,4421 take8610 them alive.2416
|
18 Er2416 sprach559: Greifet sie8610 lebendig2416, sie8610 seien um Friede7965 oder um Streits4421 willen ausgezogen3318.
|
19 So these428 young men5288 of the princes8269 of the provinces4082 came out3318 of4480 the city,5892 and the army2428 which834 followed310 them.
|
19 Da aber die Knaben5288 der Landvögte8269 waren3318 ausgezogen und5892 das Heer2428 ihnen nach310,
|
20 And they slew5221 every one376 his man:376 and the Syrians758 fled;5127 and Israel3478 pursued7291 them: and Ben-hadad1130 the king4428 of Syria758 escaped4422 on5921 a horse5483 with the horsemen.6571
|
20 schlug5221 ein376 jeglicher, wer ihm vorkam. Und376 die Syrer758 flohen5127, und Israel3478 jagte ihnen nach7291. Und Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, entrann4422 mit Rossen5483 und Reitern6571.
|
21 And the king4428 of Israel3478 went out,3318 and smote5221 853 the horses5483 and chariots,7393 and slew5221 the Syrians758 with a great1419 slaughter.4347
|
21 Und der König4428 Israels3478 zog aus3318 und schlug5221 Roß5483 und Wagen7393, daß er an den Syrern758 eine große1419 Schlacht5221 tat.
|
22 And the prophet5030 came5066 to413 the king4428 of Israel,3478 and said559 unto him, Go,1980 strengthen thyself,2388 and mark,3045 and see7200 853 what834 thou doest:6213 for3588 at the return8666 of the year8141 the king4428 of Syria758 will come up5927 against5921 thee.
|
22 Da trat5066 ein Prophet5030 zum Könige4428 Israels3478 und sprach559 zu6213 ihm: Gehe3212 hin und stärke2388 dich; und merke und siehe7200, was du tust! Denn der König4428 zu Syrien758 wird3045 wider dich heraufziehen5927, wenn8666 das Jahr8141 um ist.
|
23 And the servants5650 of the king4428 of Syria758 said559 unto413 him, Their gods430 are gods430 of the hills;2022 therefore5921 3651 they were stronger2388 than4480 we; but199 let us fight3898 against854 them in the plain,4334 and surely,518 we shall be stronger3808 2388 than4480 they.
|
23 Denn die Knechte5650 des Königs4428 zu3808 Syrien758 sprachen559 zu ihm2388: Ihre Götter430 sind Berggötter; darum haben sie2388 uns angewonnen. O daß wir mit ihnen auf2022 der Ebene4334 streiten3898 müßten! Was gilt‘s, wir wollten ihnen angewinnen?
|
24 And do6213 this2088 thing,1697 Take the kings away,5493 4428 every man376 out of his place,4480 4725 and put7760 captains6346 in their rooms: 8478
|
24 Tu ihm also6213: Tu die Könige4428 weg5493, einen jeglichen1697 von seinem Ort, und376 stelle7760 Herren6346 an ihre Stätte4725.
|
25 And number859 4487 thee an army,2428 like the army2428 that thou hast lost,5307 4480 853 horse5483 for horse,5483 and chariot7393 for chariot:7393 and we will fight against3898 them in the plain,4334 and surely518 3808 we shall be stronger2388 than4480 they. And he hearkened8085 unto their voice,6963 and did6213 so.3651
|
25 Und ordne4487 dir ein Heer2428, wie das Heer2428 war, das du verloren hast5307, und Roß5483 und Wagen7393, wie jene waren, und laß uns854 wider sie2388 streiten3898 auf der Ebene4334. Was gilt‘s wir wollen ihnen obliegen? Er gehorchte8085 ihrer Stimme6963 und tat6213 also.
|
26 And it came to pass1961 at the return8666 of the year,8141 that Ben-hadad1130 numbered6485 853 the Syrians,758 and went up5927 to Aphek,663 to fight4421 against5973 Israel.3478
|
26 Als nun das Jahr8141 um war8666, ordnete6485 Benhadad1130 die Syrer758 und zog5927 herauf gen Aphek663, wider Israel3478 zu streiten4421.
|
27 And the children1121 of Israel3478 were numbered,6485 and were all present,3557 and went1980 against7121 them: and the children1121 of Israel3478 pitched2583 before5048 them like two8147 little flocks2835 of kids;5795 but the Syrians758 filled4390 853 the country.776
|
27 Und3478 die Kinder1121 Israel3478 ordneten sich3557 auch und4390 versorgeten sich2583; und zogen hin3212 ihnen8147 entgegen7125 und lagerten sich gegen sie6485 wie zwo kleine Herden Ziegen2835. Der Syrer758 aber war1121 das Land776 voll.
|
28 And there came5066 a man376 of God,430 and spoke559 unto413 the king4428 of Israel,3478 and said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Because3282 834 the Syrians758 have said,559 The LORD3068 is God430 of the hills,2022 but he1931 is not3808 God430 of the valleys,6010 therefore will I deliver5414 853 all3605 this2088 great1419 multitude1995 into thine hand,3027 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068
|
28 Und es trat5066 ein Mann376 Gottes430 herzu und sprach559 zum Könige4428 Israels3478: So spricht559 der HErr3068: Darum, daß die Syrer758 haben3045 gesagt559, der HErr3068 sei ein GOtt430 der Berge2022 und nicht ein GOtt430 der Gründe6010, so habe ich559 all diesen großen1419 Haufen1995 in deine Hand3027 gegeben5414, daß ihr wisset, ich sei der HErr3068.
|
29 And they pitched2583 one428 over against5227 the other428 seven7651 days.3117 And so it was,1961 that in the seventh7637 day3117 the battle4421 was joined:7126 and the children1121 of Israel3478 slew5221 of853 the Syrians758 a hundred3967 thousand505 footmen7273 in one259 day.3117
|
29 Und sie428 lagerten sich2583 stracks5227 gegen jene, sieben7651 Tage3117. Am siebenten7637 Tage3117 zogen sie zuhauf7126 in Streit4421; und die428 Kinder1121 Israel3478 schlugen5221 der Syrer758 hunderttausend3967 Fußvolks auf einen259 Tag3117.
|
30 But the rest3498 fled5127 to Aphek,663 into413 the city;5892 and there a wall2346 fell5307 upon5921 twenty6242 and seven7651 thousand505 of the men376 that were left.3498 And Ben-hadad1130 fled,5127 and came935 into413 the city,5892 into an inner chamber.2315 2315
|
30 Und7651 die übrigen3498 flohen5127 gen Aphek663 in die Stadt5892; und935 die Mauer2346 fiel5307 auf die übrigen3498 siebenundzwanzigtausend Mann376. Und Benhadad1130 floh5127 auch in die Stadt5892, von einer Kammer2315 in die andere.
|
31 And his servants5650 said559 unto413 him, Behold2009 now,4994 we have heard8085 that3588 the kings4428 of the house1004 of Israel3478 are merciful2617 kings:4428 let us, I pray thee,4994 put7760 sackcloth8242 on our loins,4975 and ropes2256 upon our heads,7218 and go out3318 to413 the king4428 of Israel:3478 peradventure194 he will save2421 853 thy life.5315
|
31 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu ihm: Siehe, wir2421 haben gehöret, daß die Könige4428 des Hauses1004 Israel3478 barmherzige2617 Könige4428 sind; so laßt uns8085 Säcke8242 um unsere Lenden4975 tun und Stricke2256 um unsere Häupter7218 und zum Könige4428 Israels3478 hinausgehen3318; vielleicht läßt er7760 deine See LE5315 leben.
|
32 So they girded2296 sackcloth8242 on their loins,4975 and put ropes2256 on their heads,7218 and came935 to413 the king4428 of Israel,3478 and said,559 Thy servant5650 Ben-hadad1130 saith,559 I pray thee,4994 let me5315 live.2421 And he said,559 Is he yet5750 alive?2416 he1931 is my brother.251
|
32 Und sie gürteten2296 Säcke8242 um ihre Lenden4975 und Stricke um ihre Häupter7218 und kamen935 zum Könige4428 Israels3478 und sprachen559: Benhadad1130, dein Knecht5650, läßt dir sagen559: Lieber, laß meine See LE5315 leben2416! Er2421 aber sprach559: Lebt er noch, so ist2256 er mein Bruder251.
|
33 Now the men376 did diligently observe5172 whether any thing would come from4480 him, and did hastily4116 catch2480 it: and they said,559 Thy brother251 Ben-hadad.1130 Then he said,559 Go935 ye, bring3947 him. Then Ben-hadad1130 came forth3318 to413 him; and he caused him to come up5927 into5921 the chariot.4818
|
33 Und die Männer582 nahmen3947 eilend5172 das Wort von3318 ihm und deuteten es für4116 sich und sprachen559: Ja, dein Bruder251 Benhadad1130. Er sprach559: Kommt und bringet ihn! Da ging935 Benhadad1130 zu ihm heraus. Und ließ ihn auf5927 den Wagen4818 sitzen
|
34 And Ben-hadad said559 unto413 him, The cities,5892 which834 my father1 took3947 from4480 854 thy father,1 I will restore;7725 and thou shalt make7760 streets2351 for thee in Damascus,1834 as834 my father1 made7760 in Samaria.8111 Then said Ahab, I589 will send thee away7971 with this covenant.1285 So he made3772 a covenant1285 with him, and sent him away.7971
|
34 und sprach559 zu ihm: Die Städte5892, die mein Vater1 deinem Vater1 genommen hat3947, will7725 ich dir wiedergeben; und mache3772 dir Gassen2351 zu Damaskus1834, wie mein Vater1 zu Samaria8111 getan hat7760, so will ich mit einem Bunde1285 dich lassen. Und er machte7760 mit ihm einen Bund1285 und ließ7971 ihn ziehen7971.
|
35 And a certain259 man376 of the sons4480 1121 of the prophets5030 said559 unto413 his neighbor7453 in the word1697 of the LORD,3068 Smite5221 me, I pray thee.4994 And the man376 refused3985 to smite5221 him.
|
35 Da sprach559 ein259 Mann376 unter den Kindern1121 der Propheten5030 zu seinem Nächsten7453 durch das Wort1697 des HErrn3068: Lieber, schlage5221 mich! Er376 aber weigerte sich3985, ihn zu schlagen5221.
|
36 Then said559 he unto him, Because3282 834 thou hast not3808 obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 behold,2009 as soon as thou art departed1980 from4480 853 me, a lion738 shall slay5221 thee. And as soon as he was departed1980 from4480 681 him, a lion738 found4672 him, and slew5221 him.
|
36 Da sprach559 er zu ihm: Darum, daß du der Stimme6963 des HErrn3068 nicht hast8085 gehorchet, siehe, so wird dich3212 ein Löwe738 schlagen5221, wenn du von mir681 gehest1980. Und da er von ihm abging, fand4672 ihn ein Löwe738 und schlug5221 ihn.
|
37 Then he found4672 another312 man,376 and said,559 Smite5221 me, I pray thee.4994 And the man376 smote5221 him, so that in smiting5221 he wounded6481 him.
|
37 Und er5221 fand4672 einen andern312 Mann376 und sprach559: Lieber, schlage5221 mich! Und der Mann376 schlug5221 ihn wund6481.
|
38 So the prophet5030 departed,1980 and waited5975 for the king4428 by5921 the way,1870 and disguised himself2664 with ashes666 upon5921 his face.5869
|
38 Da ging der Prophet5030 hin3212 und trat5975 zum Könige4428 an den Weg1870 und verstellete sein5869 Angesicht666 mit Asche.
|
39 And as1961 the king4428 passed by,5674 he1931 cried6817 unto413 the king:4428 and he said,559 Thy servant5650 went out3318 into the midst7130 of the battle;4421 and, behold,2009 a man376 turned aside,5493 and brought935 a man376 unto413 me, and said,559 Keep8104 853 this2088 man:376 if518 by any means he be missing,6485 6485 then shall thy life5315 be1961 for8478 his life,5315 or176 else thou shalt pay8254 a talent3603 of silver.3701
|
39 Und da der König4428 vorüberzog, schrie6817 er6485 den König4428 an und sprach559: Dein Knecht5650 war5674 ausgezogen mitten im7130 Streit4421. Und siehe, ein5493 Mann376 war3318 gewichen und brachte935 einen Mann376 zu mir und sprach559: Verwahre diesen Mann376; wo man sein8104 wird6485 missen, so soll deine See LE5315 anstatt seiner See LE5315 sein, oder sollst einen Zentner3603 Silbers3701 darwägen8254.
|
40 And as thy servant5650 was1961 busy6213 here2008 and there,2008 he1931 was gone.369 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 him, So3651 shall thy judgment4941 be; thyself859 hast decided2782 it.
|
40 Und da dein Knecht5650 hie und da zu tun hatte6213, war der nicht369 mehr da. Der König4428 Israels3478 sprach559 zu ihm: Das ist2782 dein Urteil4941, du hast es selbst gefället.
|
41 And he hasted,4116 and took5493 853 the ashes666 away from4480 5921 his face;5869 and the king4428 of Israel3478 discerned5234 him that3588 he1931 was of the prophets.4480 5030
|
41 Da tat5493 er eilend4116 die Asche von seinem Angesicht; und der König4428 Israels3478 kannte5234 ihn5869, daß er der Propheten5030 einer war.
|
42 And he said559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Because3282 thou hast let go7971 out of thy hand4480 3027 853 a man376 whom I appointed to utter destruction,2764 therefore thy life5315 shall go1961 for8478 his life,5315 and thy people5971 for8478 his people.5971
|
42 Und er sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Darum, daß du559 hast den verbannten2764 Mann376 von3027 dir gelassen, wird7971 deine See LE5315 für seine See LE5315 sein und dein Volk5971 für sein Volk5971.
|
43 And the king4428 of Israel3478 went1980 to5921 his house1004 heavy5620 and displeased,2198 and came935 to Samaria.8111
|
43 Aber der König4428 Israels3478 zog3212 hin Unmuts5620 und zornig2198 in sein Haus1004 und kam935 gen Samaria8111.
|